Bureau de traduction
La traduction d’un document consiste à comprendre et interpréter un texte dans une langue pour ensuite pouvoir transcrire ce texte dans une autre langue, en en restituant le sens, le style et l’idée. Pour y arriver, un traducteur doit bien évidemment pouvoir comprendre le texte, mais aussi son contexte et son sujet. Le contexte est principalement inhérent à la culture du rédacteur, d’où la nécessité de faire en sorte que le traducteur soit au plus prés de la culture soit du rédacteur, soit du futur lecteur.

Au Canada, nombre de traductions sont indispensables du fait du bilinguisme officiel. On assiste également à l’émergence de langues non officielles, telles que l’espagnol ou le chinois, comme langues importantes et pour lesquelles certains organismes fédéraux ou provinciaux réalisent des travaux de traductions. Par exemple, bien que l’espagnol ne soit pas une langue officielle, le gouvernement du Québec offre maintenant son site Internet en français, anglais et espagnol. De fait, au Canada, nos projets concernent essentiellement des traductions entre anglais et français et ils sont effectués principalement par des traducteurs basés sur le territoire canadien. Ce choix nous permet ainsi de travailler avec les traducteurs qui sont le plus à même de comprendre ce fameux contexte évoqué précédemment et d’augmenter la qualité du travail remis et la satisfaction de nos clients.

Si nous pouvons donner l’assurance que le traducteur adéquat est associé à chaque projet, c’est parce que nous disposons dans notre base de données de plus de 245 traducteurs francophone capable de traduire de l’anglais vers le français et vivant au Canada, ainsi que 65 traducteurs anglophone pouvant travailler depuis le français vers l’anglais demeurant également au Canada. Il faut par ailleurs souligner que le multiculturalisme, tel qu’on le retrouver au Canada, permet l’éclosion de générations de traducteurs particulièrement compétents et très sensibles à la dimension culturelle du travail de traduction.