{"id":1034,"date":"2025-09-29T10:00:00","date_gmt":"2025-09-29T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.ca\/traduction-certifiee-au-canada-ce-quil-faut-savoir\/"},"modified":"2026-05-08T11:33:30","modified_gmt":"2026-05-08T11:33:30","slug":"traduction-certifiee-au-canada-ce-quil-faut-savoir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/traduction-certifiee-au-canada-ce-quil-faut-savoir\/","title":{"rendered":"Traduction certifi\u00e9e au Canada : ce qu&rsquo;il faut savoir"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction certifi\u00e9e en mati\u00e8re d&rsquo;imigration, de droit et de commerce au Canada<\/h2>\n\n<p>Si vous soumettez des documents aux <strong>autorit\u00e9s canadiennes<\/strong> et qu&rsquo;ils ne sont ni en anglais, ni en fran\u00e7ais, vous aurez surement besoin d&rsquo;une <strong>traduction certifi\u00e9e au Canada<\/strong>. <\/p>\n\n<p>Cet article explique ce que le terme \u00ab traduction certifi\u00e9e \u00bb signifie r\u00e9ellement ici, qui peut en r\u00e9diger une, dans quels cas vous en avez besoin et comment en faire la demande.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"795\" height=\"530\" src=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sworn-translation-canada.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-832\" srcset=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sworn-translation-canada.jpg 795w, https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sworn-translation-canada-480x320.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 795px, 100vw\" \/><\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Que veut dire \u00ab traduction certifi\u00e9e \u00bb au Canada ?<\/h2>\n\n<p>Au Canada, vous avez l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/translation-multilingual-country-canada\/\">obligation l\u00e9gale<\/a> de soumettre vos documents soit en fran\u00e7ais, soit en anglais.<\/p>\n\n<p>Le terme \u00ab certifi\u00e9e \u00bb signifie que la traduction est faite et sign\u00e9e par un traducteur asserment\u00e9 <strong>reconnu par un organisme provincial<\/strong> (comme l&rsquo;<a href=\"https:\/\/ottiaq.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">OTTIAQ<\/a> au Qu\u00e9bec ou l&rsquo;<a href=\"https:\/\/atio.on.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ATIO<\/a> en Ontario) ou accompagn\u00e9e d&rsquo;un <strong>affidavit d&rsquo;exactitude<\/strong> lorsque le traducteur n&rsquo;est pas asserment\u00e9. <\/p>\n\n<p>Les lois f\u00e9d\u00e9rales sur l&rsquo;immigration disposent de ce qui doit accompagner une traduction.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi la demande de traductions certifi\u00e9es est-elle si \u00e9lev\u00e9e ?<\/h3>\n\n<p>Le Canada a une grande diversit\u00e9 linguistique. <\/p>\n\n<p>Dans le <a href=\"https:\/\/www150.statcan.gc.ca\/n1\/daily-quotidien\/250122\/dq250122b-eng.htm?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">recensement<\/a> de 2021, environ <strong>10,7 millions<\/strong> de personnes, soit presque <strong>3 canadiens sur 10<\/strong>, sont capables de tenir une discussion dans une langue non officielle du pays, ce qui met en \u00e9vidence le besoin de traductions pour les organismes officiels. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quand une traduction certifi\u00e9e est-elle n\u00e9cessaire au Canada ?<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Immigration (IRCC) :<\/strong> \u00e0 moins qu&rsquo;on vous dise le contraire, vos documents doivent \u00eatre soit en <strong>anglais<\/strong>, soit en <strong>fran\u00e7ais<\/strong>. \n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Si ce n&rsquo;est pas le cas, vous devez rendre (1) une traduction, (2) un affidavit du traducteur et (3) une copie certifi\u00e9e du document original. <\/li>\n\n\n\n<li>L&rsquo;IRCC explique \u00e9galement ce qu&rsquo;est un affidavit et qui peut le fournir. <strong>Les membres de votre de votre famille et vos repr\u00e9sentants ne sont pas autoris\u00e9s \u00e0 traduire vos documents.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c9ducation &amp; \u00e9valuation de dipl\u00f4mes (WES Canada) :<\/strong> pour les \u00e9valuations r\u00e9alis\u00e9es <strong>au Canada<\/strong>, WES demande des <strong>traductions en fran\u00e7ais ou en anglais<\/strong> pour les documents r\u00e9dig\u00e9s dans d&rsquo;autres langues. Ceci s&rsquo;applique g\u00e9n\u00e9ralement aux dipl\u00f4mes, aux relev\u00e9s de notes et aux syllabi. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Permis de Conduire (exemple de la Colombie-Britannique) <\/strong>: si vous souhaitez faire \u00e9changer un permis \u00e9tranger, l&rsquo;ICBC fait appel \u00e0 des <strong>traducteurs agr\u00e9\u00e9s<\/strong> pour la traduction du permis et du dossier de conduite ; elle publie des listes et des instructions \u00e0 ce sujet. Des pratiques similaires existent dans d&rsquo;autres provinces. <\/li>\n\n\n\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/impact-of-immigration-on-canada\/\">Programmes d&rsquo;immigration<\/a> provinciaux (exemple de l&rsquo;Ontario) <\/strong>: le Programme ontarien des candidats \u00e0 l\u2019immigration (POCI) exige des traductions r\u00e9alis\u00e9es <strong>par un traducteur agr\u00e9\u00e9 par l&rsquo;ATIO<\/strong> si vous d\u00e9posez votre demande depuis l&rsquo;Ontario.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tribunaux &amp; questions juridiques :<\/strong> les tribunaux et certaines autorit\u00e9s publiques demanderont \u00e0 ce que vous fournissiez des traductions de professionnelles certifi\u00e9es ou des traductions accompagn\u00e9es d&rsquo;un affidavit, en fonction de la d\u00e9marche. Les conditions varient d&rsquo;une juridiction \u00e0 l&rsquo;autre. <\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qui peut r\u00e9aliser une traduction certifi\u00e9e au Canada ?<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Certification provinciale<\/h3>\n\n<p>Le Canada r\u00e9gule le <strong>titre<\/strong> de <strong>traducteur certifi\u00e9<\/strong> au niveau provincial :<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Qu\u00e9bec (OTTIAQ) :<\/strong> un ordre professionnel r\u00e9gi par le Code des professions du Qu\u00e9bec et dont le titre est r\u00e9serv\u00e9 (C. Tr., trad. a.). Les membres suivent des standards strictes et sont dans un r\u00e9pertoire que vous pouvez consulter. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Ontario (ATIO) :<\/strong> les membres certifi\u00e9s ont un <strong>titre r\u00e9serv\u00e9 <\/strong>octroy\u00e9 par la province de l&rsquo;Ontario (loi de 1989 sur l&rsquo;Association des traducteurs et interpr\u00e8tes de l&rsquo;Ontario). L&rsquo;ATIO r\u00e9alise \u00e9galement, de mani\u00e8re locale, des examens d&rsquo;agr\u00e9ment. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Autres provinces\/territoires:<\/strong> des associations similaires existent (par exemple, la STIBC en Colombie Britannique). \u00c0 l&rsquo;\u00e9chelle nationale, le <a href=\"https:\/\/www.cttic.org\/certification\/?utm_source=chatgpt.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CTTIC<\/a> coordonne les standards de certification et les examens pour les traducteurs et les interpr\u00e8tes juridiques\/m\u00e9dicaux\/quasi-juridiques. <\/li>\n<\/ul>\n\n<p><strong>Pourquoi c&rsquo;est n\u00e9cessaire :<\/strong> de nombreuses institutions demandent express\u00e9ment des traductions r\u00e9alis\u00e9es par des membres <em>certifi\u00e9s<\/em> par la province. <\/p>\n\n<p>Le choix d&rsquo;un membre certifi\u00e9 minimise les \u00e9tapes suppl\u00e9mentaires et les refus. (Si vous faites appel \u00e0 un traducteur non certifi\u00e9, vous aurez surement besoin d&rsquo;un <strong>affidavit<\/strong>, et certaines autorit\u00e9s n&rsquo;acceptent pas cette option.) <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le choix de l&rsquo;affidavit (lorsqu&rsquo;il est autoris\u00e9)<\/h3>\n\n<p>Si un traducteur non certifi\u00e9 se charge de la traduction, l&rsquo;<strong>IRCC<\/strong> a besoin d&rsquo;un a<strong>ffidavit d&rsquo;exactitude<\/strong>, pr\u00eat\u00e9 devant un <strong>notaire public ou un commissaire \u00e0 l&rsquo;assermentation<\/strong> (ou une autorit\u00e9 \u00e9quivalente hors du Canada). <\/p>\n\n<p>L&rsquo;affidavit assure l&rsquo;authenticit\u00e9 ; il ne \u00ab certifie \u00bb pas les qualifications de la personne. Certains organismes l&rsquo;acceptent, d&rsquo;autres exigent une traduction certifi\u00e9e par un ordre provincial. V\u00e9rifiez toujours les r\u00e8gles sp\u00e9cifiques de l&rsquo;organisme.  <\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"795\" height=\"529\" src=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/affidavit.jpg\" alt=\"Le choix de l'affidavit\" class=\"wp-image-834\" srcset=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/affidavit.jpg 795w, https:\/\/www.betranslated.ca\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/affidavit-480x319.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 795px, 100vw\" \/><\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comment obtenir une traduction certifi\u00e9e au Canada avec BeTranslated ?<\/h2>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Partagez vos besoins et l&rsquo;autorit\u00e9 qui recevra vos documents<\/strong><br\/>Envoyez une demande via le formulaire ou une liste de contr\u00f4le de l&rsquo;autorit\u00e9 (IRCC, WES, tribunaux, organisme de r\u00e8glementation ou programme provincial). Nous passerons en revue les r\u00e8gles officielles de traduction et confirmerons, \u00e0 l&rsquo;\u00e9crit, les crit\u00e8res d&rsquo;acceptation pr\u00e9cis pour les<strong> traductions certifi\u00e9es au Canada <\/strong>dans votre cas pr\u00e9cis. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Nous s\u00e9lectionnons le traducteur appropri\u00e9<\/strong><br\/>Si les r\u00e8gles demandent un <em>traducteur certifi\u00e9 par la province<\/em>, nous confions la traduction \u00e0 l&rsquo;un de nos traducteurs certifi\u00e9s au Canada.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Transmettez des documents clairs et complets<\/strong><br\/>T\u00e9l\u00e9versez des scans lisibles ou des photos des documents originaux et, lorsque c&rsquo;est n\u00e9cessaire, une <strong>copie authentique certifi\u00e9e<\/strong>. Si vous n&rsquo;\u00eates pas certain de la proc\u00e9dure pour l&rsquo;obtention d&rsquo;une copie certifi\u00e9e, nous pouvons vous guider \u00e9tape par \u00e9tape. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>IRCC\/mise en forme conforme aux normes<\/strong><br\/>Pour l&rsquo;IRCC et les organismes similaires, nous reproduisons les sceaux et les cachets dans les traductions, ajoutons toutes les notes en marge et \u00e9vitons les r\u00e9sum\u00e9s. Chaque page est format\u00e9e pour une consultation facile en parall\u00e8le avec le document source (pagination, pieds de page et translitt\u00e9ration si n\u00e9cessaire) <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Dossier de conformit\u00e9 : ce que vous recevez<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traduction certifi\u00e9e conforme sur papier \u00e0 en-t\u00eate BeTranslated<\/li>\n\n\n\n<li>Nom complet du traducteur, titre professionnel, association et num\u00e9ro de membre (lorsqu&rsquo;un traducteur certifi\u00e9 est n\u00e9cessaire)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Affidavit d&rsquo;authenticit\u00e9<\/strong> (lorsqu&rsquo;il est n\u00e9cessaire)<\/li>\n\n\n\n<li>Des instructions ou l&rsquo;ajout de copies certifi\u00e9es conformes, selon les r\u00e8gles en vigueur au sein de votre administration<br\/>Tous les documents sont fournis au format PDF s\u00e9curis\u00e9 ; des copies papier comportant des signatures manuscrites peuvent \u00eatre envoy\u00e9es sur demande.<\/li>\n<\/ul>\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Devis, calendrier et mises \u00e0 jour<\/strong><br\/>Avant que nous commencions, vous recevez un devis cr\u00e9\u00e9 en fonction de la paire de langues, des conditions du document et du degr\u00e9 d&rsquo;urgence. Les documents d&rsquo;\u00e9tat civil courts sont souvent traduits en quelques jours ouvr\u00e9s, les fichiers plus complexes pourraient prendre plus de temps. Nous vous communiquons d\u00e8s le d\u00e9part l&rsquo;\u00e9tat d&rsquo;avancement du projet et une fourchette de d\u00e9lais de livraison.  <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Suivi et extras<\/strong><br\/>Vous avez besoin de copies certifi\u00e9es suppl\u00e9mentaires, de double notari\u00e9s ou vous avez remarqu\u00e9 un probl\u00e8me de mise en page ? Nous traitons rapidement les demandes de suivi et conservons votre projet dans nos archives afin de pouvoir le r\u00e9imprimer facilement si vous avez besoin de nouveaux exemplaires par la suite. <\/li>\n<\/ol>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traductions certifi\u00e9es pour les entreprises canadiennes et les autres industries<\/h2>\n\n<p>Les<a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/translation-services-for-canadian-businesses\/\"> entreprises canadiennes<\/a> ont souvent besoin de <strong>traductions certifi\u00e9es au Canada<\/strong> lorsqu&rsquo;elles doivent d\u00e9poser des documents aupr\u00e8s des autorit\u00e9s de r\u00e8glementation, des assureurs, des tribunaux ou des programmes gouvernementaux. <\/p>\n\n<p>Cela se pose dans le cadre des transactions transfrontali\u00e8res, du recrutement de talents internationaux et de la conformit\u00e9 vis-\u00e0-vis du public.<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Tourisme &amp; h\u00f4tellerie :<\/strong> contrats d&rsquo;excursion, d\u00e9charges de responsabilit\u00e9, consignes de s\u00e9curit\u00e9, contrats avec les prestataires, polices d&rsquo;assurance et documents administratifs relatifs au personnel saisonnier (par exemple, offres d&#8217;emploi et registres de paie). Le recours \u00e0 des <strong>traductions certifi\u00e9es pour le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/translation-in-canadas-tourism-and-hospitality-sector\/\">secteur du tourisme au Canada<\/a><\/strong> facilite l&rsquo;obtention des permis, la r\u00e9alisation des audits et le traitement des r\u00e9clamations. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Commerce \u00e9lectronique &amp; fabrication :<\/strong> \u00e9tiquettes de conformit\u00e9 des produits, manuels d&rsquo;utilisation, fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 (FDS), garanties et r\u00e9ponses aux appels d&rsquo;offres. Ces documents sont <strong>souvent demand\u00e9s sous forme de traductions certifi\u00e9es<\/strong> pour permettre aux entreprises canadiennes de se conformer aux normes provinciales et f\u00e9d\u00e9rales.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Technologies de la sant\u00e9 &amp; biotechnologies :<\/strong> autorisations \u00e9thiques, accords d&rsquo;essais cliniques, documentation relative aux patients et contrats d&rsquo;approvisionnement qui n\u00e9cessitent des services de <strong>traduction certifi\u00e9e au Canada<\/strong> pour les d\u00e9p\u00f4ts de dossiers et les audits.<\/li>\n\n\n\n<li>Fintech &amp; services professionnels : politiques KYC\/AML, rapports d&rsquo;audit, contrats de partenariat et pi\u00e8ces \u00e0 conviction. Des documents pour lesquels on sollicite fr\u00e9quemment des traductions certifi\u00e9es au Canada.<\/li>\n\n\n\n<li>\u00c9tablissements d&rsquo;enseignement &amp; de formation : relev\u00e9s de carri\u00e8re, dipl\u00f4mes, relev\u00e9s de notes et r\u00e9sultats d&rsquo;examens pour le recrutement ou l&rsquo;obtention d&rsquo;une licence.<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">BeTranslated peut vous aider<\/h2>\n\n<p>Vous avez besoin de <strong>traductions certifi\u00e9es au Canada<\/strong> faites correctement d\u00e8s la premi\u00e8re livraison ? <\/p>\n\n<p><strong>BeTranslated<\/strong> travaille avec des traducteurs agr\u00e9\u00e9s et certifi\u00e9s au niveau provincial, ainsi qu&rsquo;avec des partenaires exp\u00e9riment\u00e9s dans le domaine des affidavits, partout au Canada. <\/p>\n\n<p>Nous v\u00e9rifierons les exigences de votre administration, pr\u00e9parerons les documents requis (traduction, d\u00e9claration sous serment si n\u00e9cessaire, conseils sur les copies certifi\u00e9es conformes) et vous mettrons en relation avec le sp\u00e9cialiste le plus adapt\u00e9 \u00e0 vos besoins en mati\u00e8re <strong>d&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/economics-canadians-of-foreign-origin\/\">immigration<\/a>, d&rsquo;\u00e9ducation, d&rsquo;octroi de licences, de droit ou d&rsquo;entrepris<\/strong>e. <\/p>\n\n<p><strong>Demandez d\u00e8s <a href=\"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/devis-de-traduction\/\">aujourd&rsquo;hui un devis gratuit<\/a> et faites avancer votre dossier en toute confiance.<\/strong><\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">FAQs<\/h2>\n\n<p><strong>Puis-je traduire mes propres documents ou demander \u00e0 un proche de le faire ?<\/strong><\/p>\n\n<p>Non. L&rsquo;IRCC interdit formellement les traductions r\u00e9alis\u00e9es par le demandeur, les membres de sa famille ou ses repr\u00e9sentants (y compris les avocats et les notaires agissant en tant que repr\u00e9sentants). <\/p>\n\n<p><strong>Toutes les institutions acceptent-elles les traductions certifi\u00e9es par affidavit ?<\/strong><br\/>Non. Certains programmes (comme l&rsquo;OINP) exigent un traducteur agr\u00e9\u00e9 par la province. D&rsquo;autres acceptent les d\u00e9clarations sous serment. Lisez toujours attentivement les exigences sp\u00e9cifiques \u00e0 votre cas.   <\/p>\n\n<p>Qu&rsquo;en est-il des cachets et des tampons ?<br\/>IRCC exige que la traduction comporte, le cas \u00e9ch\u00e9ant, les cachets et les tampons, et que ceux-ci soient reproduits dans la traduction.<\/p>\n\n<p><strong>Comment puis-je v\u00e9rifier les qualifications d&rsquo;un traducteur<\/strong> pour une traduction certifi\u00e9e au Canada ?<br\/>Consultez les r\u00e9pertoires provinciaux (par exemple, le <strong>r\u00e9pertoire de l&rsquo;OTTIAQ<\/strong> au Qu\u00e9bec ; des outils similaires existent pour les autres provinces) afin de v\u00e9rifier que le traducteur est bien certifi\u00e9 et qu&rsquo;il maitrise la combinaison linguistique qui vous int\u00e9resse.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les traductions certifi\u00e9es au Canada sont n\u00e9cessaires d\u00e8s lors que vous devez pr\u00e9senter un document \u00e0 un organisme officiel. Apprenez-en davantage sur nos services. <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1014,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-1034","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-certifiee"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1034","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1034"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1034\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1337,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1034\/revisions\/1337"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1014"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1034"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1034"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1034"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=1034"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}