Why Can’t Interpreters Use Digital Notes?

December 9, 2025

i 3 Table of contents

Interpreters play a vital role in bridging communication gaps, ensuring that conversations across languages and cultures are accurate and meaningful. Despite the ubiquity of technology, one question frequently arises: Why can’t interpreters use digital notes?

This topic highlights the challenges, ethical considerations, and professional standards that underpin the work of interpreters. Understanding these nuances is crucial to appreciating the complexities of their profession.

Ethical Considerations

Why Is Confidentiality a Major Concern?

Interpreters often work with highly sensitive information, whether in legal, medical, or corporate settings. The Code of Ethics and Standards of Practice from organisations such as the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) emphasise strict confidentiality.

Digital note-taking introduces risks:

  • Data Breaches: Storing notes on devices can expose sensitive information to hacking or unauthorised access.
  • Cloud Synchronisation: Many apps automatically sync to the cloud, creating additional vulnerabilities if encryption is insufficient.

For example, a medical interpreter working in a hospital may inadvertently breach patient confidentiality if their digital notes are accessed without permission.

How Do Perceptions of Professionalism Play a Role?

Clients and stakeholders expect interpreters to demonstrate complete focus and professionalism. Using a tablet or smartphone during an assignment may be misconstrued as distracting or unprofessional, even if the device is used solely for note-taking.

Technical Barriers

What Are the Risks of Device Failure?

Technology, while useful, is not infallible. Digital tools can malfunction due to:

  • Battery Drainage: Devices may run out of power during critical moments.
  • Software Glitches: Apps can crash, causing interpreters to lose valuable information.
  • Connectivity Issues: Many digital tools rely on stable internet connections, which are not always available.

For instance, a court interpreter using a tablet could face delays if their device freezes, disrupting the flow of proceedings.

How Does Speed Factor Into the Equation?

Interpreting requires real-time processing of information. Writing brief notes quickly is an essential skill for interpreters. Digital note-taking often slows this process due to:

  • Typing Limitations: Even experienced typists may find keyboards slower than handwriting.
  • Navigation Challenges: Switching between apps or tools can create delays.

Practical Issues

Why Do Interpreters Prefer Pen and Paper?

Many interpreters rely on traditional pen-and-paper methods due to their reliability and speed. Handwriting allows for:

  • Flexibility: Notes can include symbols, arrows, or shorthand not easily replicated digitally.
  • Focus: Using paper eliminates distractions from notifications or app-related interruptions.

Additionally, interpreters’ notes are typically discarded after the assignment, ensuring confidentiality.

Are There Legal Restrictions?

In some contexts, interpreters are explicitly prohibited from using electronic devices. For example, courtrooms in Canada often enforce strict rules against using digital tools to prevent distractions or breaches of confidentiality.

Examples and Analogies

To better illustrate the challenges, consider the following:

  • Medical Setting: Imagine a surgeon relying on a digital checklist during surgery, only for the device to crash. Similarly, an interpreter cannot risk relying on technology that may fail in critical moments.
  • Simultaneous Interpreting: In high-pressure environments like conferences, interpreters must write shorthand notes while listening and speaking simultaneously. The immediacy required makes digital tools impractical.

FAQs

1. Why do interpreters use shorthand instead of typing?

Shorthand is faster and more flexible, allowing interpreters to capture key points without distraction. Typing often lacks the speed and adaptability required.

2. Are there any digital tools approved for interpreters?

While some digital tools exist, their use is limited to specific contexts where security and reliability are guaranteed. Most interpreters prefer traditional methods.

3. What happens to interpreters’ notes after a session?

Notes are usually destroyed immediately after the assignment to maintain confidentiality and comply with ethical standards.

4. Can interpreters use digital tools for personal preparation?

Yes, interpreters often use digital resources for preparation, such as researching terminology. However, these tools are not used during live assignments.

5. Is digital note-taking prohibited in all interpreting contexts?

Not universally, but it is discouraged in sensitive environments like courts, hospitals, and high-level meetings where security and professionalism are paramount.

6. How do interpreters ensure accuracy without digital aids?

Interpreters rely on training, memory techniques, and handwritten notes to deliver accurate interpretations.


Summarising Key Takeaways

Interpreters face ethical, technical, and practical challenges that make digital note-taking unsuitable for many contexts. From safeguarding confidentiality to ensuring reliability and professionalism, their methods prioritise accuracy and trust.

To learn more about interpreting standards or to explore professional interpreting services, contact us by email, phone, or through our online form.

i 3 Table of contents

CONTACT US

Contact us for a free, no-obligation quote.